Benjamin Britten: Osem ljudskih pesmi
Lord! I married me a wife!
Lord! I married me a wife!
She gave me trouble all my life!
Made me work in the cold rain and snow.
Gospod! Oženil sem si ženo!
Vse življenje mi je delala težave!
Gnala me je delat v mrzlem dežju in snegu.
She's like the swallow
She's like the swallow that flies so high,
She's like the river that never runs dry,
She's like the sunshine on the lee shore,
I love my love and love is no more.
Twas out in the garden this fair maid did go,
A-picking the beautiful primerose;
The more she pluck'd the more she pulled
Until she got her aperon full.
It's out of those roses she made a bed,
A stony pillow for her head.
She laid her down, no word did say,
Until this fair maid's heart did break.
She's like the swallow that flies so high,
She's like the river that never runs dry,
She's like the sunshine on the lee shore, I
love my love and love is no more.
Kot lastovka je, ki leti tako visoko,
Kot reka je, ki nikdar ne presahne,
Kot sončni žarek na zavetrni obali,
Ljubil sem svojo ljubo, a ljubezni ni več.
Šla je nekoč ta lepa deklica na vrt,
Nabirat čudovite jegliče;
Bolj ko jih je trgala, več jih je nabrala,
Dokler ni predpasnika napolnila do vrha.
Iz teh cvetov si je postlala ležišče,
Kamnito blazino pod svojo glavo.
Legla je dol, brez ene same besede,
Dokler se tej lepi deklici ni strlo srce.
Kot lastovka je, ki leti tako visoko,
Kot reka je, ki nikdar ne presahne,
Kot sončni žarek na zavetrni obali,
Ljubil sem svojo ljubo, a ljubezni ni več
Lemady
One midsummer's morn as I were a-walking
The fields and the meadows were covered with green,
The birds a-sweetly singing so pleasant and so charming,
So early in the morning by the break of the day.
Arise, arise, go pluck your love a posy
of the prettiest flowers that grows in yonder green.
O yes I'll arise and pluck lilies, pinks and roses
All for my dearest Lemady, the girl I adore.
O Lemady, O Lemady what a lovely lass thou art
Thou art the fairest creature that ever my eye did see!
I'll play you a tune all on the pipes of ivory
So early in the morning by the break of the day.
Nekega poletnega jutra sem hodil naokrog,
Polja in travniki so bili odeti v zelenje,
Ptice so sladko pele, tako prijetno in očarljivo,
Zgodaj zjutraj ob svitu dneva.
Vstani, vstani, pojdi nabrat svoji ljubi šopek
Najlepših cvetov, ki rastejo tam na zeleni livadi.
O da, vstal bom in nabral lilije, nageljne in vrtnice
Vse za mojo najdražjo Lemady, dekle, ki jo obožujem.
O Lemady, o Lemady, kako čudovito dekle si,
Najlepše bitje si, kar jih je moje oko kdaj videlo!
Zaigral ti bom melodijo na slonokoščene piščali
Zgodaj zjutraj ob svitu dneva.
Bonny at morn
The sheep's in the meadows,
The kye's in the corn,
Thou's ower lang in thy bed,
Bonny at morn,
Canny at night,
Thou's ower lang in thy bed,
Bonny at morn.
The bird's in the nest,
The trout's in the burn;
Thou hinders thy mother
In many a turn.
Canny at night,
Bonny at morn,
Thou's ower lang in thy bed,
Bonny at morn.
We're all laid idle
Wi' keeping the bairn,
The lass wi' net learn,
The lad wi' net work.
Canny at night,
Bonny at morn,
Thou's ower lang in thy bed,
Bonny at morn.
Ovce so na pašnikih,
Krave so v žitu,
Predolgo še ležiš v postelji,
Lepa zjutraj,
Mirna ponoči,
Predolgo še ležiš v postelji,
Lepa zjutraj.
Ptice so v gnezdu,
Postrvi so v potoku;
Materi delaš težave
Pri marsikaterem opravilu.
Mirna ponoči,
Lepa zjutraj,
Predolgo še ležiš v postelji,
Lepa zjutraj.
Vsi smo ostali brez dela
Zaradi pestovanja otroka,
Dekle se noče učiti,
Fant pa noče delati.
Mirna ponoči,
Lepa zjutraj,
Predolgo še ležiš v postelji,
Lepa zjutraj.
Bugeilio'r Gwenith Gwyn
My sy'n fachgen ifanc ffôl
Yn caru'n ôl fy ffansi,
Myfi'n bugeilio'r gwenith gwyn,
Ac arall yn ei fedi.
Pam na ddeui ar fy ôl
ddydd ar ôl ei gilydd?
Gwaith 'rwy'n dy
weld, y feinir fach,
Yn lanach, lanach beunydd.
Tra bo dwr y môr yn hallt,
A thra bo'ngwallt yn tyfu;
A thra bo calon yn fy mron,
Mi fyddai'n ffyddlon iti.
Dywed imi'r gwir heb gêl,
A rho dan sêl d'atebion:
P'run ai myfi, ai arall, Gwen,
Sydd orau gen dy galon?
Jaz sem mlad in neumen fant,
i ljubi po svoji domišljiji,
Jaz pasem belo pšenico,
Nekdo drug pa jo žanje.
Zakaj ne bi prišla za menoj
Dan za dnem?
Vsakič ko te vidi
m, drobno dekle,
Si lepša, lepša iz dneva v dan.
Dokler bo morska voda slana
In dokler bodo rasli lasje;
In dokler bo v mojih prsih srce,
Ti bom ostal zvest.
Povej mi resnico brez skrivanja
In zapečati svoj odgovor:
Kdo je tvojemu srcu ljubši, Gwen —
Jaz ali kdo drug?
Dafydd y Garreg Wen
"Cariwch", medd Dafydd, "Fy nhelyn imi,
Ceisiaf cyn marw roi tôn arni hi
Codwch fy nwylo i gyrraedd y tant;
Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant.
Llifai'r alawon o'r tannau yn lli,
Melys oedd ceinciau fy nhelyn i mi.
Nid oes a erys o'r afiaith a'r tân;
Gwywodd yr awen, a thawodd y gân.
Neithiwr mi glywais lais angel fel hyn:
--Dafydd, tyrd adref, a channa trwy'r glyn. --
Delyn fy mebyd! ffarwel i dy dant.
Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant."
»Prinesite,« je rekel Dafydd, »mojo harfo,
Preden umrem, bi rad še enkrat zaigral nanjo.
Dvignite mi roke, da dosežem strune;
Bog blagoslovi vas, moja vdova in moji otroci.
Melodije so lile iz strun kakor tok,
Sladki so bili napevi moje harfe.
Nič več ni ostalo od ognja in navdiha;
Navdih je ovenel in pesem je utihnila.
Sinoči sem slišal glas angela, ki je dejal:
— Dafydd, vrni se domov in zapoj skozi dolino. —
Harfa mojega otroštva! Zbogom tvojim strunam.
Bog blagoslovi vas, moja vdova in moji otroci.«
The False Knight upon the road
The knight met the child in the road.
O where are you going to?
said the knight in the road.
I am going to my school,
said the child as he stood.
He stood and he stood and it's well because he stood.
I am going to my school,
said the child as he stood.
O what are you going there for?
said the knight in the road.
For to learn the Word of God,
said the child as he stood.
He stood and he stood and it's well because he stood.
For to learn the Word of God,
said the child as he stood.
O what have you got there?
said the knight in the road.
I have got my bread and cheese,
said the child as he stood.
He stood and he stood and it's well because he stood.
I have got my bread and cheese,
said the child as he stood.
"won't you give me some?
said the knight in the road.
No, ne'er a bite nor crumb,
said the child as he stood.
He stood and he stood and it's well because he stood.
No, ne'er a bite nor crumb,
said the child as he stood.
I wish you was on the sands,
said the knight in the road.
Yes, and a good staff in my hands,
said the child as he stood.
He stood and he stood and it's well because he stood.
Yes, and a good staff in my hands,
said the child as he stood.
I wish you was in the sea,
said the knight in the road.
Yes, and a good boat under me,
said the child as he stood.
He stood and he stood and it's well because he stood.
Yes, and a good boat under
me, said the child as he stood.
I think I hear a bell,
said the knight in the road.
Yes, and it's ringing you to hell,
said the child as he stood.
He stood and he stood and it's well because he stood.
Yes, and it's ringing you to hell,
said the child as he stood.
Vitez je srečal otroka na cesti.
»Kam si namenjen?«
je vprašal vitez na cesti.
»Grem v svojo šolo,«
je rekel otrok, ko je stal.
Stal je in stal, in dobro je bilo, da je stal.
»Grem v svojo šolo,«
je rekel otrok, ko je stal.
»In zakaj greš tja?«
je vprašal vitez na cesti.
»Da bi se učil Božje besede,«
je rekel otrok, ko je stal.
Stal je in stal, in dobro je bilo, da je stal.
»Da bi se učil Božje besede,«
je rekel otrok, ko je stal.
»Kaj pa imaš tam?«
je vprašal vitez na cesti.
»Imam kruh in sir,«
je rekel otrok, ko je stal.
Stal je in stal, in dobro je bilo, da je stal.
»Imam kruh in sir,«
je rekel otrok, ko je stal.
»Mi ne bi dal malo?«
je vprašal vitez na cesti.
»Ne, niti grižljaja ne drobtinice,«
je rekel otrok, ko je stal.
Stal je in stal, in dobro je bilo, da je stal.
»Ne, niti grižljaja ne drobtinice,«
je rekel otrok, ko je stal.
»Želim si, da bi bil na sipinah,«
je rekel vitez na cesti.
»Da, in dobro palico v svojih rokah,«
je rekel otrok, ko je stal.
Stal je in stal, in dobro je bilo, da je stal.
»Da, in dobro palico v svojih rokah,«
je rekel otrok, ko je stal.
»Želim si, da bi bil v morju,«
je rekel vitez na cesti.
»Da, in dober čoln pod menoj,«
je rekel otrok, ko je stal.
Stal je in stal, in dobro je bilo, da je stal.
»Da, in dober čoln pod menoj,«
je rekel otrok, ko je stal.
»Mislim, da slišim zvon,«
je rekel vitez na cesti.
»Da, in zvoni tebi v pekel,«
je rekel otrok, ko je stal.
Stal je in stal, in dobro je bilo, da je stal.
»Da, in zvoni tebi v pekel,«
je rekel otrok, ko je stal.
Bird Scarer's song
Shoo all 'er birds you be so black,
When I lay down to have a nap.
Shoo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo birds.
Hi all 'er birds!
Out of master's ground into Tom Tucker's ground,
Out of Tom Tucker's ground into Luke Coles's ground
Out of Luke Coles's ground into Bill Veater's ground.
Shoo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo birds.
Ha! Ha!
Šic vse ptice, tako črne ste,
Ko se uležem, da bi malo zadremal.
Šic arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo ptice.
Hej vse ptice!
Z gospodarjeve njive na njivo Toma Tuckerja,
Z njive Toma Tuckerja na njivo Luka Colesa,
Z njive Luka Colesa na njivo Billa Veaterja.
Šic arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo ptice.
Ha! Ha!
Bird Scarer's song
Shoo all 'er birds you be so black,
When I lay down to have a nap.
Shoo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo birds.
Hi all 'er birds!
Out of master's ground into Tom Tucker's ground,
Out of Tom Tucker's ground into Luke Coles's ground
Out of Luke Coles's ground into Bill Veater's ground.
Shoo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo birds.
Ha! Ha!
Šic vse ptice, tako črne ste,
Ko se uležem, da bi malo zadremal.
Šic arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo ptice.
Hej vse ptice!
Z gospodarjeve njive na njivo Toma Tuckerja,
Z njive Toma Tuckerja na njivo Luka Colesa,
Z njive Luka Colesa na njivo Billa Veaterja.
Šic arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo ptice.
Ha! Ha!
Create Your Own Website With Webador